口语和apple有关的俗语典故
5.applepolish讨好,拍马屁,贿赂
美国是个尊师重教的国家,近百年前,美国小学生特别尊敬老师。有些小学生喜欢在老师的桌上放一个擦得鲜亮的苹果,想以此巴结老师。所以,“擦苹果”(applepolish)逐渐产生了贬义,表示“讨好,拍马屁,贿赂”的意思,用于讽刺那些不顾客观实际,专门谄媚奉承,讨好别人的行为。而“擦苹果的人”(applepolisher)就成了“阿谀逢迎者,马屁精”。
例句:Johnissuchanapple-polisher--healwaysagreeswithwhateverthebosssays.约翰是个马屁精,不管老板说什么,他都赞同。
6appleofdiscord祸根;争端
这个习语源自于古希腊神话中“金苹果”的故事。故事的起因是一位掌管争执的女神厄里斯(Eris),因为未受邀请出席婚宴,恼羞成怒中将一颗刻着“属于最美丽者”(Forthefairest)的金苹果丢进宾客中制造事端。天后赫拉(Hera)、智慧女神雅典娜(Athena)、爱与美之神阿芙罗狄忒(Aphrodite)作裁判。帕里斯拒绝了赫拉和雅典娜两位女神许下的种种好处,把金苹果判给了阿芙罗狄忒,得到了角色美女海伦(Helen),从而导致了十年之久的特洛伊战争。由此,人们就用appleofdiscord来喻指“祸根;争端”。
例句:TheuseofthecarwasanappleofdiscordbetweenJoeandhiswife.该有谁来用这辆车,是乔和妻子争吵的原因。
7.applesandoranges苹果和桔子
在《圣经》里,人们把所有的果实都叫苹果,亚当和夏娃偷吃的禁果也不例外。这种笼统的叫法,在远古的欧洲大行其道。当时的欧洲人把所有的果实都叫作苹果,其中也包括桔子。后来为了便于区分,人们才叫苹果为苹果,桔子为桔子。于是英语中就出现了applesandoranges这个短语,表示“不同种类的物与人”,与汉语的“风马牛不相及”有些相似。
例句:ComparingProustandPrinceislike北京哪有诊疗白癜风医院治白癜风最好的医院
转载请注明地址:http://www.ydihd.com/zcmbwh/4465.html
- 上一篇文章: 冬季犬猫呼吸道疾病多发,超声雾化吸入好处
- 下一篇文章: 咳嗽食疗小方15055337111